Archive for the poesia Category

UN AMORE STRAORDINARIO PER UNA DONNA STRAORDINARIA – Nizar Qabbani

Posted in Amore, letteratura araba contemporanea, poesia with tags , , , on 24 gennaio 2012 by pensabeneperez

Traduzione della prima strofa della poesia di Nizar Qabbani “Un amore straordinario per una donna straordinaria” (حب استثنائي لامرأة استثنائية).

(Quando dice “Una quarta religione” sottintende al fatto che tradizionalmente le religioni sono 3: islam, cristianesimo ed ebraismo)

Quel che più mi tortura del tuo amore

È che non sono in grado di amarti di più

Quel che più mi infastidisce dei miei cinque sensi

È che restano cinque… nessuno di più

Una donna straordinaria come te

Ha bisogno di sensi straordinari

Amori straordinari

Lacrime straordinarie

E di una quarta religione

Che abbia i suoi precetti, i suoi  rituali, il suo paradiso e il suo inferno

Una donna straordinaria come te

Ha bisogno di libri scritti per lei sola

Di un dolore che sia solo suo

Di una morte che sia solo sua

E di un tempo con milioni di stanze

In cui abitare da sola

Ma io, purtroppo

Non sono in grado di impastare gli attimi

A mo’ di anelli da metterti alle dita

L’anno infatti è governato dai mesi

I mesi dalle settimane

Le settimane dai giorni

E i miei giorni sono governati dal susseguirsi della notte e del giorno

Nei tuoi occhi viola.

إلى ف ز

أكثرُ ما يعذّبني في حُبِّكِ..

أنني لا أستطيع أن أحبّكِ أكثرْ..

وأكثرُ ما يضايقني في حواسّي الخمسْ..

أنها بقيتْ خمساً.. لا أكثَرْ..

إنَّ امرأةً إستثنائيةً مثلكِ

تحتاجُ إلى أحاسيسَ إستثنائيَّهْ..

وأشواقٍ إستثنائيَّهْ..

ودموعٍ إستثنايَّهْ..

وديانةٍ رابعَهْ..

لها تعاليمُها ، وطقوسُها، وجنَّتُها، ونارُها.

إنَّ امرأةً إستثنائيَّةً مثلكِ..

تحتاجُ إلى كُتُبٍ تُكْتَبُ لها وحدَها..

وحزنٍ خاصٍ بها وحدَها..

وموتٍ خاصٍ بها وحدَها

وزَمَنٍ بملايين الغُرف..

تسكنُ فيه وحدها..

لكنّني واأسفاهْ..

لا أستطيع أن أعجنَ الثواني

على شكل خواتمَ أضعُها في أصابعكْ

فالسنةُ محكومةٌ بشهورها

والشهورُ محكومةٌ بأسابيعها

والأسابيعُ محكومةٌ بأيامِها

وأيّامي محكومةٌ بتعاقب الليل والنهارْ

في عينيكِ البَنَفسجيتيْنْ…

Annunci

DUBITI FORSE? – Nizar Qabbani

Posted in Amore, musica, poesia with tags , , , on 17 gennaio 2012 by pensabeneperez

Nizar Qabbani (1923 Damasco – Londra 1998 ). Poeta eccelso, non solo poeta d’amore ma anche vate del panarabismo e della rivalsa palestinese.

il 15 – 12 – 1981 perse Balqis l’amata seconda moglie irachena, la quale si trovava a Beirut presso l’ambasciata irachena la quale fu bombardata. Era il periodo della guerra civile libanese. L’elegia che scrisse in morte della defunta consorte rivolta ai capi di stato arabi comincia così: “Grazie a voi / Grazie a voi / la mia amata è stata assassinata / adesso potete bervi un bicchere sulla sua tomba”

Nizar è molto famoso per le sue poesie d’amore, emozionanti e romantiche, le hanno cantate tutti i più grandi esponenti della musica araba del secolo scroso e continuano a cantarle in questo (Umm Kulthum, Mohammed al-Wahhab, ‘Abd al-Halim Hafez, Majda al-Rumi, Kazem al-Saher). Questo è  un video di Kazem al-Saher (cantante iracheno contemporaneo) in cui canta la poesia Hal ‘Indaki Shakk (Dubiti forse) modificandone leggermente il testo e omettendone alcune parti, sotto il video la traduzione integrale dei versi di Qabbani.

N.B. la traduzione non vuole essere una traduzione letteraria/poetica, quanto piuttosto una trasposizione in italiano senza alcuna velleità artistica)

 Dubiti forse di essere la donna più dolce del mondo?E la donna più importante del mondo?

Dubiti forse che, da quando ti ho incontrata,

sia entrato in possesso delle chiavi del mondo?

Dubiti forse che, quando ho toccato la tua mano,

Sia mutata la conformazione del mondo?

Dubiti forse che quando hai varcato il mio cuore

Sia stato il giorno più straordinario della storia

E la notizia più bella del mondo?

Dubiti forse di chi tu sia?

O colei che con i suoi occhi si è insediata nelle sezioni del tempo

O donna che abbatte, solo passando,  il muro della voce

Non so cosa mi succeda

è come se fossi la mia prima donna

Come se, prima di te, non avessi amato

Come se non avessi mai professato amore

Tu sei la mia genesi.. prima di te non ricordo di essere stato

Tu sei la mia protezione… prima della tua tenerezza  non ricordo di essere vissuto

Come se, o regina, dal tuo ventre come un uccello sia fuoriuscito

Dubiti forse di essere parte della mia essenza,

che abbia rubato il fuoco dai tuoi occhi

e che abbia compiuto la più profonda delle mie rivoluzioni

O fior di rosa,  rubino,  basilico

Sultana

Ragazza del popolo

L’unica legittima tra tutte le regine

Pesce che nuota nelle acque della mia vita

Luna che sorge ogni sera sulla soglia delle parole

la più grandiosa delle mie conquiste

l’ultima patria in cui nasco,

in cui vengo seppellito,

e in cui pubblico i miei scritti.

O donna meravigliosa, o donna mia,

non so come fu che l’onda mi gettò ai tuoi piedi

Proprio non so come tu sia giunta a me

né come io sia giunto a te

O colei sulla quale si affollano tutti gli uccelli del mare

Per prendere dimora sul tuo seno

Quanto fu grande la mia fortuna quando ti incontrai

O donna che entri nella composizione della poesia

Calda sei come la sabbia del mare

Splendida come la notte del destino

Dal giorno in cui hai bussato alla mia porta, è iniziata la vita

Quanto è diventata bella la mia poesia,

da quando si è ingentilita tra le tue mani.

Quanto sono diventato ricco…e forte

Da quando Dio ti ha  donato a me

Dubiti forse di essere la fiamma che vive nei miei occhi

E che le tue mani siano una luminosa  continuazione delle mie?

Dubiti forse

Che le tue parole escano dalle mie labbra?

Dubiti forse

che io sia dentro te

e tu dentro me ?

O fuoco che necessita del mio essere

Frutta che ricopre i miei rami,

Corpo che taglia come spada

E percuote come vulcano

O seno odoroso come una piantagione di tabacco

Che corre verso di me, come un destriero

Dimmi

Come mi salverò dalle onde del diluvio universale

Cosa farò di te?  sono in uno stato di assuefazione

Dimmi, qual è la soluzione? Ormai la passione

È giunta ai confini dell’alienazione

 

هل عندكِ شكٌّ أنكِ أحلى امرأةٍ في الدنيا ؟.

وأهمُّ امرأةٍ في الدنيا ؟.

هل عندكِ شكٌّ أني حينَ عثرتُ عليكِ ..

ملكتُ مفاتيحَ الدُنيا ؟.

هل عندكِ شكٌّ أني حينَ لمَسَتُ يديكِ

تغير تكوينُ الدنيا ؟.

هل عندكِ شكٌّ أن دخولكِ في قلبي

هو أعظمُ يومٍ في التاريخ ..

وأجملَ خبرٍ في الدنيا ؟.

هل عندكِ شكٌّ في من أنتِ؟

يا من تحتلُ بِعينيها أجزاء الوقت

يا امرأةً تكسِرُ حينَ تمُرُّ ، جدار الصوت

لا أدري ما ذا يحدث لي ؟

كأنكِ أنثاي الأولى

وكأني قبلكِ ما احببت

وكأني ما مارستُ الحبَّ ..ولا قبلتُ ولا قُبلت

ميلادي أنتِ.. وقبلكِ لا أتذكرُ أني كنت

وغِطاءِ أنتِ .. وقبل حنانِكِ لا أتذكرُ أني عِشت ..

وكأني أيتها الملكة ..من بطنكِ كالعصفورِ خرجت …

هل عندكِ شكٌّ أنكِ جزٌ من ذاتي

وبأني من عينيكِ سرقتُ النَّار ..

وقمتُ بأخطرِ ثوراتي

أيتها الوردةُ .. والياقُوتةُ .. والريحانةُ ..

والسلطانةُ ..

والشعبيةُ ..

والشرعيةُ بينَ جميعِ الملِكاتِ ..

يا سمكاً يسبحُ في ماءِ حياتي

ياقمراً يطلع كل مساءٍ من نافذةِ الكلماتِ ..

يا أعظمَ فتحٍ بينَ جميعِ فتوحاتي

يا آخرَ وطنٍ أُولدُ فيهِ ..

وأدفنُ فيهِ ..

وأنشرُ فيهِ كتاباتي ..

يا مرأةِ الدهشةِ .. يا امرأتي

لا أدري كيفَ رماني الموجُ على قدميكِ

لا أدري كيفَ مشيتِ إليَّ ..

وكيفَ مشيتُ إليكِ ..

يا من تتزاحمُ كل طيور البحرِ ..

لكي تستوطنَ في نهديكِ ..

كم كانَ كبيراً حظي حينَ عثرتُ عليكِ ..

يا امرأةً تدخلُ في تركيبِ الشِعر ..

دافِئةٌ أنتِ كرملِ البحر ..

رائِعةٌ أنتِ كليلةِ قدر ..

من يوم طرقتِ البابَ عليَّ .. ابتدأ العُمر ..

كم صارَ جميلاً شعري ..

حينَ تثقفَ بينَ يديك ..

كم صرتُ غنّياً .. وقويّاً ..

لما أهداكِ اللهُ اليّْ ..

هل عندكِ شكٌ أنكِ قبسٌ من عينيّْ

ويداكِ هما استمرارٌ ضوئيٌّ ليديّْ ..

هل عندكِ شكٌ ..

أنَّ كلامكِ يخرجُ من شفتي ّْ ؟

هل عندكِ شكٌ ..

أنّي فيكِ .. وأنكِ فيّْ ؟؟

يا ناراً تجتاحُ كياني

يا ثمراً يملأُ أغصاني

يا جسداً يقطعُ مثلَ السّيفِ ،

ويضرِبُ مثلَ البركانِ ..

يا نهداً يعبقُ مثلَ حقولِ التبغِ ِ

ويركضُ نحوي كحصانِ ..

قولي لي :

كيفَ سأنقذُ نفسي من امواجِ الطوفانِ..

ماذا أفعلُ فيكِ؟. أنا في حالةِ إدمانِ ..

قولي لي ما الحلُّ ؟ فأشواقي

وصلت لحدود الهذيانِ …

Dedicata a FZ

 

Palestinese, il mio nome è Palestinese – فلسطيني ، أنا اسمي فلسطيني

Posted in letteratura araba contemporanea, palestina, poesia with tags , , , , , , , on 19 dicembre 2011 by pensabeneperez

Traduzione della poesia del poeta palestinese Bilal ‘Abd Allah – Palestinese, il mio nome è Palestinese,

declamata in questo video (con i sottotitoli in turco) da una bambina palestinese di cui non conosco il nome:

Sono Palestinese, il mio nome è  Palestinese

Ho inciso il mio nome su tutte le piazze

A chiare lettere, sopra tutte le altre insegne

Le lettere del mio nome sono parte di me, mi vivono dentro,  mi sostentano

Irradiano  fuoco nell’anima, mi  pulsano nelle  vene

La montagna del fiume e le grotte mi conoscono, mi parlano

Tutta me stessa ho logorato urlando alla mia nazione: “Sii   

 come Saladino, che mi invoca dal profondo della terra

Alla vendetta, alla liberazione, mi incita il mio sangue arabo,

Le mie bandiere che sovrastavano la collina di Tiberiade”

 (riferimento alla battaglia di Hattin del 1187 durante la quale Saladino sconfisse definitivamente i crociati)

La voce del muezzin della moschea al-Aqsa ci implora: “salvatemi”

Migliaia di carcerati e migliaia di prigionieri

Ci invoca la grandiosa nazione, in milioni incitano:

“A Gerusalemme,  a una guerra che abbatta l’ingiustizia, annientando il sionismo

e nel cielo dell’universo innalzi la bandiera palestinese”

Ma  invano  scorrono le mie parole

Palestinese,

 Palestinese,

Palestinese.

AL-KUFFIYYE AL-‘ARABIYYE, (LA KEFFIYYA ARABA) – Traduzione del testo della canzone di Shadia Mansour

Posted in letteratura araba contemporanea, palestina, poesia, rap with tags , , , , on 25 novembre 2011 by pensabeneperez

Shadia Mansour è una cantante/rapper palestinese che risiede tra la Palestina e Londra, recentemente si è esibita al Forte Prenestino a Roma.

Qui di seguito il testo, la traslitterazione e la traduzione italiana. (per il testo e la traslitterazione ringrazio questo forum)

صباح الخير يا ولاد عمومنا
Saba7 il5eir ya wlad i3momna

Buongiorno cugini (gli ebrei) .

تفضّلو و شرّفونا
Tfadalo o sharifona
Prego, onorateci della vostra presenza .

شو بتحبّو منضيّفكن؟ دم عربي ولا دموع من عيونا؟
Sho bit7ibo indayfkon, dam 3arabi wela domo3 min 3oyona
Cosa volete che vi offriamo, sangue arabo o lacrime dai nostri occhi?

بَعتقد هيك تْأمّلو تستقبلوهن هيك تعقّدو لما أدركو غلطهن
Bi3ti2id hek it2amalo nista2bilon Hek t3a22ado lama idarko 3’altiton
Credo proprio che loro speravano di essere accolti così. Guarda quanto si sono innervositi quando hanno capito il loro sbaglio
هيك لْبسنا الكوفية البيضاء و السوداء
Hek ilbisna ilkofiye ilbayda wil sawda
E così ci siamo messi la keffiyya, quella bianca e nera.

صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
Saro yil3abo zaman yilbisoha ka moda
Altri ormai hanno giocano da tempo a indossarla per moda.

مهما يتفنّنو فيها مهما يغيّرو بلونها
Mahma itfanano fiha Mahma ghayaro iblona
Non importa quanto la abbelliscano né quanti colori cambino,

كوفية عربية بِتظلّ عربية
Kofiye 3arabiye bidala 3arabiye
Una keffiyya araba, resta araba.

حطتنا بِدهُن إياها ثقافتنا بدهن إياها
7atitna bidon iyha Thakafitna bidon iyha
Vogliono la nostra keffiyya (lett. fascia)vogliono la nostra cultura.

كرامتنا بدهن إياها كل شيء اِلْنا بدهن إياه
Karamitna bidon iya Kol shi ilna bidon iya
Vogliono la nostra dignità, vogliono tutto quello che è nostro.

لا ما راح نسكت لهن نسمح لهن
La ma ra7 nesketlen nesma7len
No, non staremo in silenzio, non glielo permetteremo.

لا لا لبق لي
La la labe2li
No, no. Non mi sta bene.

يسلمه الشغلة مش اِلْهم ما خاصهن فيه
Yislamo ilshaghle msh elhem ma 5ason fih
Grazie. La cosa non è loro. Non ha niente a che vedere con loro.

قلّدونا بيلتبسو لبس وهالأض بيكفيهنش
2ldoona byeltebes lebes W hal ard bekafehenesh
Ci imitano pure sui vestiti. Non gli bastava questa terra?.

طمعانين على القدس قدس اعرفو كيف تقولو بشر
Tam3aneen 3al Quds Quds E3rfou keef etqoolu bashar
Ambiscono a  Gerusalemme, Gerusalemme. Imparate a dire umanità!

قبلما تلبسو الكوفية جينا نذكّركُن مين احنا
Abl ma tilbiso ilkofiye, Jina inzakirkon men i7na
Prima che vi mettiate la keffiyya, veniamo a ricordarvi chi siamo
و عصبان عن أبون ها حطتنا
O 3’asbin 3an aboun hay 7atitna
Che vi piaccia o no questa è la nostra keffiyya

ritornello

هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
Hek ilbisna il koufiye La2ina wataniye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
Così ci si siamo messi la keffiyya (perchè è patriottica), la keffiyya è la keffiyya araba.

هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
Hek ilbisna il koufiye Hawayitna il2asasiye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
Così ci siamo messi la keffiyya (la nostra identità fondamentale), la keffiya è la keffiya araba.

يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
Yallah 3alo ilkoufiye 3alo hal koufiye Ilkoufiye ilkoufiye il3arabiye
Forza, in alto la keffiyya (alzate questa keffiyya per me), la keffiya è la keffiya araba.

علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
3aloha ya blad ilsham, koufiye 3arabiye bidala 3arabiye
alzatela,  o Bilad al-Sham (la zona che oggi è composta da Siria, Libano, Palestina e Giordania) la keffiyya araba resta araba.

ما في بعض مثل الشعب العربي
Mafi ba3d mitl il sha3b il3arabi,
Non c’è nessuno come il popolo arabo

فرجوني إي أمّة في الدنيا أكثر مؤثّرة
Farjouna ay umeh fil donya aktar mo2athare
Mostratemi una qualsiasi nazione più vessata
الصورة واصحة احنا الحضارة
Ilsoura wadha na7na ilhadara
l’immagine è nitida, noi siamo la civiltà.

تاريخنا و تراثنا هي الشاهد على وجودنا
Tari5na wa torathona shaheed 3a wojodna
La nostra storia e il nostro patrimonio culturale sono i testimoni della nostra esistenza.

من هيك لْبسنا الثوب الفلسطيني
Minha ilbesna iltowb ilfalasteeni
Perciò abbiamo indossato l’abito palestinese.

من حيفا جنين جبل النار إلى رام الله
Min Haifa jenin jabl ilnar ila Ramallah
Da  Haifa, Jenin, Jabal an-Nar fino a Ramallah

خلّيني اشوف الكوفية البيضاء والحمراء
5alini shouf ilkoufiye il bayda wil hamra
Fammi vedere la keffiyya, quella bianca e rossa.

خلّيني نعليها لفوق بالسماء
5alini in3aliha la fou2 ilsama
fammela alzare in alto nel cielo.

أنا شادية العربية لساني بيغوظ غاظ
Ana Shadiato el3arab Lesani beyghoz ghaz
Sono  la Shadia degli arabi (Shadia oltre a essere un nome significa cantante),  la mia lingua trafigge come ul coltello.

زلزالي بهزّ هزّ كلماتي حرف
Zelzali bhiz haz Kalimati 7aref
Il mi terremoto trema possente le mie parole sono una lettera.

سجّل انا شادية منصور والحطة هويتي
Sajil ana Shadia Mansur Wil 7ata hawiyti
Scrivi: sono Shadia Mansur e la keffiyya e la mia identità

(Citazione alla famossissima poesia di Mahmud Darwishcarta d’identità)

من يوم ما خلقت و سيدي والشعب مسؤوليتي
Min youm ma5li2it o sidi wil sha3b mas2oliti
Dal giorno in cui fui creata porto la responsabilità del mio popolo.

هيك انا تربّيت بين الشرق والغرب
Hek ana itrabit Bayn ilshar2 o bayn il3’arb
Così sono stata cresciuta , tra l’oriente e l’occidente

بين لغتين بين البخيل و بين الفقير
Bayn lo3’atayn Bayn bayn bakheel bayn fa2eer
tra due lingue, tra l’avaro e il ricco.

شُفت الحياة من الشكتين
Shoft il7aya mnel shaktein
Ho visto la vita da entrambi i lati.

أنا مثل الكوفية
Ana mitl il koufiye
Sono come la keffiyya.

كيفما لبستوني وينما شلحتوني بظلّ على أصولي فلسطيني
Keef ma lebestoni, wayn mashli7toni badalni 3a 2osoli, Falastiniye
Comunque mi vestiate o mi spogliate, la mia origine resta: palestinese.
ritornello

Mercanti

Posted in Abbasidi, al-ma'arri, mercanti, poesia, socialismo, Uncategorized with tags , , , on 9 ottobre 2010 by pensabeneperez

due citazioni dalla poesia araba classica.

Muḥammad b. Ḥamdūn al-Nadīm:

Prendete gli averi dei mercanti a credito

illimitato; essi sono dei furfanti

di ciò voi non avete colpa

tutto quel che accumulano è illecito

al-Maʿarrī:

Nel deserto ci sono ladroni di cammelli di razza,

anche nelle città e nei mercati ci sono ladroni,

ma questi vengono chiamati uomini giusti[1]

o mercanti,  mentre il nome dato a primi è beduini


[1] Cor. V, 95

Con i miei denti

Posted in palestina, poesia, tawfiq al-zayyad with tags on 7 ottobre 2010 by pensabeneperez

Poesia “con i miei denti” di Tawfiq Zayyad

بإسناني


Tawfiq nasce nel 1929 in Galilea e muore nel 1994, assassinato.
Comunista, aveva studiato letteratura nell’unione sovietica, dal 1973 fino alla sua morte aveva ricoperto la carica di sindaco di Betlemme con il suo partito comunista “Rakah”.



Con i miei denti

Proteggerò ogni centimetro della terra della mia patria

Con i miei denti.

Non mi accontenterò di nessun surrogato,

Anche se mi appendono

Per le arterie.

Io resto

Prigioniero del mio amore..

Per la siepe di casa,

per la rugiada.. per i gigli ricurvi.

Io resto

Non mi schiacceranno

Le mie croci

Io resto

Per prendervi.. e prendervi .. e prendervi

A braccia aperte,

con i miei denti.

Proteggerò ogni centimetro della terra della mia patria

Con i miei denti.