Archive for the rap Category

AL-KUFFIYYE AL-‘ARABIYYE, (LA KEFFIYYA ARABA) – Traduzione del testo della canzone di Shadia Mansour

Posted in letteratura araba contemporanea, palestina, poesia, rap with tags , , , , on 25 novembre 2011 by pensabeneperez

Shadia Mansour è una cantante/rapper palestinese che risiede tra la Palestina e Londra, recentemente si è esibita al Forte Prenestino a Roma.

Qui di seguito il testo, la traslitterazione e la traduzione italiana. (per il testo e la traslitterazione ringrazio questo forum)

صباح الخير يا ولاد عمومنا
Saba7 il5eir ya wlad i3momna

Buongiorno cugini (gli ebrei) .

تفضّلو و شرّفونا
Tfadalo o sharifona
Prego, onorateci della vostra presenza .

شو بتحبّو منضيّفكن؟ دم عربي ولا دموع من عيونا؟
Sho bit7ibo indayfkon, dam 3arabi wela domo3 min 3oyona
Cosa volete che vi offriamo, sangue arabo o lacrime dai nostri occhi?

بَعتقد هيك تْأمّلو تستقبلوهن هيك تعقّدو لما أدركو غلطهن
Bi3ti2id hek it2amalo nista2bilon Hek t3a22ado lama idarko 3’altiton
Credo proprio che loro speravano di essere accolti così. Guarda quanto si sono innervositi quando hanno capito il loro sbaglio
هيك لْبسنا الكوفية البيضاء و السوداء
Hek ilbisna ilkofiye ilbayda wil sawda
E così ci siamo messi la keffiyya, quella bianca e nera.

صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
Saro yil3abo zaman yilbisoha ka moda
Altri ormai hanno giocano da tempo a indossarla per moda.

مهما يتفنّنو فيها مهما يغيّرو بلونها
Mahma itfanano fiha Mahma ghayaro iblona
Non importa quanto la abbelliscano né quanti colori cambino,

كوفية عربية بِتظلّ عربية
Kofiye 3arabiye bidala 3arabiye
Una keffiyya araba, resta araba.

حطتنا بِدهُن إياها ثقافتنا بدهن إياها
7atitna bidon iyha Thakafitna bidon iyha
Vogliono la nostra keffiyya (lett. fascia)vogliono la nostra cultura.

كرامتنا بدهن إياها كل شيء اِلْنا بدهن إياه
Karamitna bidon iya Kol shi ilna bidon iya
Vogliono la nostra dignità, vogliono tutto quello che è nostro.

لا ما راح نسكت لهن نسمح لهن
La ma ra7 nesketlen nesma7len
No, non staremo in silenzio, non glielo permetteremo.

لا لا لبق لي
La la labe2li
No, no. Non mi sta bene.

يسلمه الشغلة مش اِلْهم ما خاصهن فيه
Yislamo ilshaghle msh elhem ma 5ason fih
Grazie. La cosa non è loro. Non ha niente a che vedere con loro.

قلّدونا بيلتبسو لبس وهالأض بيكفيهنش
2ldoona byeltebes lebes W hal ard bekafehenesh
Ci imitano pure sui vestiti. Non gli bastava questa terra?.

طمعانين على القدس قدس اعرفو كيف تقولو بشر
Tam3aneen 3al Quds Quds E3rfou keef etqoolu bashar
Ambiscono a  Gerusalemme, Gerusalemme. Imparate a dire umanità!

قبلما تلبسو الكوفية جينا نذكّركُن مين احنا
Abl ma tilbiso ilkofiye, Jina inzakirkon men i7na
Prima che vi mettiate la keffiyya, veniamo a ricordarvi chi siamo
و عصبان عن أبون ها حطتنا
O 3’asbin 3an aboun hay 7atitna
Che vi piaccia o no questa è la nostra keffiyya

ritornello

هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
Hek ilbisna il koufiye La2ina wataniye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
Così ci si siamo messi la keffiyya (perchè è patriottica), la keffiyya è la keffiyya araba.

هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
Hek ilbisna il koufiye Hawayitna il2asasiye Il koufiy ilkoufiye il3arabiye
Così ci siamo messi la keffiyya (la nostra identità fondamentale), la keffiya è la keffiya araba.

يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
Yallah 3alo ilkoufiye 3alo hal koufiye Ilkoufiye ilkoufiye il3arabiye
Forza, in alto la keffiyya (alzate questa keffiyya per me), la keffiya è la keffiya araba.

علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية
3aloha ya blad ilsham, koufiye 3arabiye bidala 3arabiye
alzatela,  o Bilad al-Sham (la zona che oggi è composta da Siria, Libano, Palestina e Giordania) la keffiyya araba resta araba.

ما في بعض مثل الشعب العربي
Mafi ba3d mitl il sha3b il3arabi,
Non c’è nessuno come il popolo arabo

فرجوني إي أمّة في الدنيا أكثر مؤثّرة
Farjouna ay umeh fil donya aktar mo2athare
Mostratemi una qualsiasi nazione più vessata
الصورة واصحة احنا الحضارة
Ilsoura wadha na7na ilhadara
l’immagine è nitida, noi siamo la civiltà.

تاريخنا و تراثنا هي الشاهد على وجودنا
Tari5na wa torathona shaheed 3a wojodna
La nostra storia e il nostro patrimonio culturale sono i testimoni della nostra esistenza.

من هيك لْبسنا الثوب الفلسطيني
Minha ilbesna iltowb ilfalasteeni
Perciò abbiamo indossato l’abito palestinese.

من حيفا جنين جبل النار إلى رام الله
Min Haifa jenin jabl ilnar ila Ramallah
Da  Haifa, Jenin, Jabal an-Nar fino a Ramallah

خلّيني اشوف الكوفية البيضاء والحمراء
5alini shouf ilkoufiye il bayda wil hamra
Fammi vedere la keffiyya, quella bianca e rossa.

خلّيني نعليها لفوق بالسماء
5alini in3aliha la fou2 ilsama
fammela alzare in alto nel cielo.

أنا شادية العربية لساني بيغوظ غاظ
Ana Shadiato el3arab Lesani beyghoz ghaz
Sono  la Shadia degli arabi (Shadia oltre a essere un nome significa cantante),  la mia lingua trafigge come ul coltello.

زلزالي بهزّ هزّ كلماتي حرف
Zelzali bhiz haz Kalimati 7aref
Il mi terremoto trema possente le mie parole sono una lettera.

سجّل انا شادية منصور والحطة هويتي
Sajil ana Shadia Mansur Wil 7ata hawiyti
Scrivi: sono Shadia Mansur e la keffiyya e la mia identità

(Citazione alla famossissima poesia di Mahmud Darwishcarta d’identità)

من يوم ما خلقت و سيدي والشعب مسؤوليتي
Min youm ma5li2it o sidi wil sha3b mas2oliti
Dal giorno in cui fui creata porto la responsabilità del mio popolo.

هيك انا تربّيت بين الشرق والغرب
Hek ana itrabit Bayn ilshar2 o bayn il3’arb
Così sono stata cresciuta , tra l’oriente e l’occidente

بين لغتين بين البخيل و بين الفقير
Bayn lo3’atayn Bayn bayn bakheel bayn fa2eer
tra due lingue, tra l’avaro e il ricco.

شُفت الحياة من الشكتين
Shoft il7aya mnel shaktein
Ho visto la vita da entrambi i lati.

أنا مثل الكوفية
Ana mitl il koufiye
Sono come la keffiyya.

كيفما لبستوني وينما شلحتوني بظلّ على أصولي فلسطيني
Keef ma lebestoni, wayn mashli7toni badalni 3a 2osoli, Falastiniye
Comunque mi vestiate o mi spogliate, la mia origine resta: palestinese.
ritornello

Annunci